• ***[[Si no ves las letras claramente, ven a la barra>ver>carácter codificado>Unicode(UTF-8).]]***
  • PERSASENCILLA. Curso de persa online gratuito para hispanohablantes
  • viernes, septiembre 28, 2007

    La primera Declaración de Derechos Humanos del mundo


    El gran cilindro de Kurosh (Ciro el Grande)

    Historia iraní o persa data de 6000 a.C. La gente iraní tiene una larga tradición de la tolerancia y respeto por los derechos humanos y diversidad. Cuando Kurosh (Ciro) el grande conquistó Babilonia en 550 a.C., así hizo a las aclamaciones de la comunidad judía, que le dio la bienvenida como libertador. Permitió que los judíos volvieran a la "Tierra prometida." Demostró una gran abstención y respecto hacia las tradiciones culturales y creencias religiosas de otras razas. Suprimió la esclavitud, garantizó la libertad de expresión, y prohibió la discriminación contra todas las razas y religiones. Estas calidades que le ganaron el homenaje de todo el pueblo que él gobernó. Kurosh (Ciro) el Grande era el primer emperador aquémenida de Irán antiguo que publicó un decreto en sus objetivos y normas, más tarde aclamó como su carta de los derechos de naciones. Inscribió en un cilindro de arcilla, este decreto es conocido como la primera declaración de derechos humanos y ahora se encuentra conservada en el Museo Británico de Londres. Una réplica de esta carta también está en las Naciones Unidas en Nueva York. Simboliza "multiculturalismo," una palabra acuñada para expresar no solamente la coexistencia pacífica en una tierra de gente de diversos orígenes y culturas, pero una doctrina de la diversidad que es la fundación de sociedades avanzadas de hoy.

    ¡El mundo occidental tiene una enorme deuda pendiente a la civilización persa!

    miércoles, abril 11, 2007

    Una licenciada en filología hispánica en Irán detenida


    Mi amigo, el profesor Rafael Robles, nos cuenta de una joven iraní de 31 años, Mahbube Hosein Zade, ha sido detenida por segunda vez porque se recogía firmas para la campaña "Un millón de firmas para cambiar las leyes discriminatorias". La primera vez fue detenida por protestar ante los juzgados el Dia Internacional de la Mujer.

    Ha dedicado sus años universitarios a estudiair la lengua y cultura española en la Universidad de Allameh Tabatabaei en Teherán.

    ¡Estoy con vosotros, Mahbube y amigos iraníes, con todo mi apoyo!

    ¡Firmen! ¡Firmen para apoyar la campaña! La campaña hacia la igualdad y libertad entre todos ciudadanos iraníes. Con tantos despropósitos sobre marineros-espías británicos, insensatas amenazas de guerra, absurdas paranoias nucleares están desviando nuestra atención de lo que verdaderamente es importante.

    http://www.rafaelrobles.com

    ***

    "Desollador" por Ahmad Shamlu



    Un desollador
    gritaba lamentablemente,
    ¡se enamoraba de un pequeño canario!









    Lea sobre el gran poeta Ahmad Shamlu.

    ***

    martes, marzo 20, 2007

    Nowruz 2566 / 1386


    Les deseo a todos, Paz, Amor, Felicidad y Suerte: ¡Feliz Año Nuevo!

    shad,âsht,mehr va khosh dar sali jadid bashid
    eide shomâ mobârak 1386 / 2566!









    Visiten si quieren las fotos que se celebraron el día de chahârshanbe suri en Teherán:

    mehrnews
    qoqnos
    Tehran24

    Y visiten la página de "Pasión Viajera" que cuenta sobre el "Nowruz".

    Que lo disfruten.

    ¡Mucha suerte! Sâle now mobârak!!


    martes, diciembre 12, 2006

    Shabe Chelleh



    El solsticio de invierno era considerado extremadamente importante en Irán y continúa siendo celebrado a este día desde hace aproximadamente 8500 años. Yaldâ, una palabra siríaca (derivada del arameo) importada por el cristiano siríaco, significa la víspera del nacimiento de Mitra, el dios del Sol, que simboliza la luz, la calidad y la fuerza en la tierra y es relacionada con el nacimiento de Jesús. Pero, de hecho se llama “Shabe Chelleh” [šabe čel.le], conocido por los iraníes, la celebración zoroastra de solsticio de invierno, la noche más larga de invierno, alrededor del 21 de diciembre y cuarenta días antes del siguiente festival persa ‘ Jashne Sade’ [Jašne Sade]. ‘Chelleh’ es la palabra que significa cuarenta y ‘Shab’ significa noche.


    Los persas adoptaron su renovación anual de festival de los babilonios y lo incorporaron en los rituales de su propia religión zoroastriana (Zaratustra). Tradicionalmente, los fuegos serían quemados durante toda la noche para asegurar la derrota de las fuerzas de Ahriman (el principio Mal). Al día siguiente, el primer día del mes de 'Daygan' conocido como ‘xoram ruz’ o ' xore ruz’ (el día de sol) dedicado a Ahura Mazda, el Señor de Sabiduría. Dado que los días se ponen más largos y las noches más cortas, este día marca la victoria del Sol sobre la oscuridad. Habría banquetes, actos de caridad y un número de deidades honradas y rezos realizados para asegurar la victoria total del sol que era esencial para la protección de cosechas de invierno. Habría rezos a Mitra (Mehr) y banquetes en su honor, ya que Mitra es el Eyzad (la deidad) responsable de proteger "la temprana luz de la mañana". También fue asumido que Ahura Mazda concedería deseos de la gente. Cristianos primitivos tomó esta celebración persa muy antigua y la unió al aniversario de Cristo.

    Por la noche, las hogueras de Shabe Chelleh se encienden fuera, mientras dentro de casa, la familia, niños y amigos se reúnen juntos para celebrar un gran banquete. Proporcionan varias frutas secas, frutos secos, semillas, y frutas frescas, en especial sandías, melones y granadas, en estos acontecimientos para divertirse y rezar a las deidades para asegurar la protección de las cosechas de invierno. El banquete tradicional durante la noche es el guisado de berenjena con el arroz de azafrán, arroz con pollo y yogur, y halvâ (bizcochos de azafrán y zanahoria). La poesía medieval de Hâfez puede ser leída y las fortunas se dicen en la famosa tradición Fâle Hâfez. Se juntan alrededor de korsi caliente, que es un horno persa más viejo (caja de madera llena de carbón), y oír los cuentos de Rostam y Sohrab u otras historias importantes de Shâhnâme" (Épica de los reyes). Las velas se encienden y las chimeneas, hornos y calentadores se conectan todos para pasar juntos la noche fría. El abrazo cariñoso de familias bajo el korsi y se dan unos tentempié: las granadas con el polvo de Angélica (gol-par) y ajile shabe yalda, una combinación de frutos secos y frutas secas, en particular pasas y semillas de calabaza y sandía. Se cuentan unas bromas, tocan instrumentos de música, y se quedan despiertos toda la noche para compartir la diversión hasta que el sol reaparezca triunfalmente.

    Shabe Chelle es una época de alegría.

    La vista de tí cada mañana es un Año Nuevo, cualquier noche de tu partida es la víspera de Yalda”. (Sa'di)

    Con todos mis dolores, aun hay esperanza de la recuperación como la víspera de Yalda, por fin habrá un fín (Sa'di)

    Shabe chelle mobarak! شب چله مبارک!

    martes, noviembre 28, 2006

    ¿Persa o Farsi?

    Muchos años antes de conocer la palabra farsi, había leído y aprendido la historia y la cultura de Irán, sólo conocía persa en español o Persian en inglés. Ante mi gran asombro cuando empecé a aprender el persa en inglés, leí en la red o gente iraní e inglesa (sólo pocos de excepción) que conozco, que decían farsi en inglés. Me quedé confundida y me pregunté yo misma ¿por qué usan Farsi en inglés dado que supe que Persian era la palabra común en inglés? De pronto, gracias a las informaciones de los lingüistas iraníes me enteré el porqué y el cómo surgió esta palabra farsi dicha por las lenguas diferentes.

    A pesar de esto, lamentablemente todavía atestiguamos otro uso de "Farsi" en vez de " Persian" en escrituras inglesas sobre un acontecimiento diario. Esto ocurrió sobre todo por los iraníes que viven en EE. UU después del régimen islámico 1979. Los iraníes nativos llaman su lengua Farsi. Entonces si le oyes siempre a un/a iraní llamar la lengua como Farsi. De todas formas, esto no tiene fundamento con la utilización de Farsi en español o inglés o ninguna otra lengua.

    Quiero que sepáis que no deberían decirse o escribir ‘farsi’ cuando hablamos o escribimos en español. Porque “farsi” es la palabra persa. Si digo, por ejemplo, ‘hablo English’, ‘hablo français’, etc... Eso pasa lo mismo diciendo ‘hablo farsi’ que nos parezca tan ridículo. Entonces debería decirse naturalmente ‘hablo persa’.

    De la misma manera, así deberíamos usar:

    Inglés: Persian

    Francés: persan

    Alemán: Persisch

    Italiano: persiano…y así sucesivamente, para otros idiomas.

    El intento de sustituir la palabra Persa por Farsi no es sólo incongruente con la historia de la lengua sino también crea la confusión y el malentendido. Mientras el uso de la palabra Farsi es una declaración política para algunas autoridades iraníes, para otros esto pueda indicar una carencia de conocimiento sobre la historia de esta lengua. Esto indica que los que sin prestar atención promuevan el uso de la palabra Farsi están tomando parte en una representación ambigua de esta lengua y que no, por ningún medio, fomentan la cultura iraní.

    Y estoy totalmente de acuerdo con Sam Novid quién escribió en su comentario en inglés:

    …And by the way even I'd rather not to use the word Farsi while speaking Persian. Farsi is the Arabic corrupt word of Parsi!

    I speak Persian.

    [man Pársi soxan mi guyam.]

    Les tradujo esto:

    “Y a propósito, incluso yo preferiría no usar la palabra Farsi hablando persa. ¡Farsi es la palabra árabe corrupta de Parsi!

    Hablo persa.

    [man pârsi soxan mi guyam.]”

    Sí, con mucha razón...

    Pizca L.

    domingo, septiembre 03, 2006

    Hâfez

    Hâfez
    Khajeh Shamseddin Mohammad Hafiz-s Shirazi

    Autor: Yerko Isasmendi

    ... Ven al jardín, y allí húrtale al ruiseñor el
    secreto del Amor. Ven a la asamblea y Hafiz te
    enseñará el secreto de los cantos inmortales…

    Hâfez es el más delicado y más refinado de los poetas
    persas; nadie puede permanecer insensible ante la
    bella y estremecedora melancolía de sus ghazales.
    Hâfez es un hombre simple y verdadero, magníficamente
    dotado para el canto lírico, y su amor, tan raramente
    un triunfo y tan a menudo una tortura, es el de un
    hombre que conoció todas la peripecias de lo que el
    llama el “viaje”, la carrera, sin meta aparente, que
    va de la primera sonrisa a las lágrimas del último
    adiós.

    Charles Devillers

    Su Vida

    No hay nadie que no caiga en el amor a sus trenzas
    ¿Quién es el que no cae en la adversidad de esa
    trampa?

    Khwaja Shamsuddin Mohammad , nació en Shiraz en la
    primera parte del siglo XIV, aunque se desconoce con
    certeza la fecha de su nacimiento, la fecha más
    probable es entre los año de 712-727 d.H. (1320 al
    1325 d.C.). Sobre su vida tenemos muy pocos
    antecedentes fidedignos; sabemos que tuvo dos hermanos
    mayores, pero se desconoce sus nombres, así como
    cualquier dato sobre sus vidas; el único dato cierto
    que poseemos, es que su padre se llamaba Baha-ud-Din,
    un comerciante de carbón que murió cuando Hâfez aun
    era un niño; dejándolo junto a su madre en una muy
    precaria situación; razón por la cual, deben irse a
    vivir con su tío Saadi. Al poco tiempo después Hafiz
    debe de dejar los estudios y comenzar a trabajar en
    una tienda de tapicería y en una panadería. No tenemos
    información específica acerca de su etapa de
    estudiante. Muchas leyendas y cuentos semi míticos se
    han tejido alrededor de la figura de Hâfez; se cuenta
    por ejemplo que a muy temprana edad logro memorizar el
    Corán, solo escuchando las recitaciones de su padre;
    además de memorizar los trabajos de Mewlaná ; Sâdí ,
    Attar y Nizami .

    A la edad de 21 años aproximadamente, se dice que
    conoce a una joven mujer de increíble belleza, Shakh-e
    Nabat; quién sería su esposa y con la cual, tuvo una
    hija. Existen algunas tradiciones además se afirma que
    el joven Hâfez a esta edad conoce y se hace discípulo
    de Attâr tras haber estado en vigilia por 40 días y 40
    noches en la tumba de Baba Kuhi. No debemos confundir
    al gran poeta Farid Attâr de Neyshâbur con el maestro
    espiritual de Hâfez, Attâr de Shiraz.

    Casi al cumplir 30 años, se convierte en poeta de la
    corte de Abu Ishak, ganado fama e influencia
    rápidamente en Shiraz. Tres años después, en 1353
    Shiraz es capturada por Mubariz Muzaffar; hecho que
    sin lugar a dudas influyo en la perdida de su empleo
    como maestro de estudios Coránicos; como bien lo
    demuestran algunos poemas de protestas escritos por
    dicha época, sin duda a raíz de la persecución llevada
    a cabo contra el shi´ismo por parte de Mubariz. Tras 5
    años, recuperaría su empleo, cuando el sultán es
    destronado por su hijo Djahalai al Din Shah Shuja. Por
    hechos más bien oscuros unos años más tarde, Hâfez
    pierde el favor del Shah; razón por la cual, debe huir
    de Shiraz y vivir en un exilio auto impuesto en
    Ispahán. Después de 4 años, el Shah Shuja le pide que
    vuelva a su amada Shiraz en donde vuelve a ocupar su
    cátedra de ciencias coránicas.

    Las posibles causas de este exilio, podrían ser los
    crecientes problemas que comenzó a tener en la corte
    con sus rivales religiosos, a los cuales en varias
    ocasiones había criticado; además de los rumores que
    corrían por la corte de ciertos sectores de una
    “afición” al vino por parte del poeta, rumores nacidos
    de una lectura superficial de sus escritos. Recordemos
    que bajo el gobierno de Tamerlán , quién en 1387 se
    hace del poder en las provincias de Fars y Shiraz;
    tuvo que defenderse en varias ocasiones de acusaciones
    de blasfemias por parte de sus enemigos en la corte
    del nuevo soberano; debido a la celebración inspirada
    del vino y del amor por parte de Hâfez. Esta
    contradicción entre el devoto musulmán, profesor de
    ciencias coránicas y sus cantos al vino y la
    embriaguez, se deben al carácter simbólico de su
    poesía; en donde la embriaguez simboliza la
    intoxicación del éxtasis místico, producido por el
    acercamiento a Dios.

    Su Poesía

    … desde nuestros primeros pasos en ese jardín que es
    el Diván de Hâfez vivimos en pleno ensueño, en medio
    de un mundo encantado…”.
    Charles Devillers
    Divan-e-Hâfez

    Durante unos 50 años Hâfez compuso 500 Ghazals , 42
    Rubâiyat y algunos Ghasidas , si bien es cierto a
    simple vista su producción literaria a primera vista
    puede parecer exigua; es dable hacer notar, que Hâfez
    solo componía cuando la esencia divina lo inspiraba;
    lo que lo llevo a realizar unos 10 ghazals por año.

    La compilación de su Divan se la debemos a Mohammad
    Golandaam, quien también escribió la introducción de
    está, por el año 813 d.H ó 1410 d.C, unos 21-22 años
    después de la muerte de Hâfez. Debemos también
    mencionar a un joven discípulo de Hâfez, Sayyid
    Kasim-e Anvar; quién recolecto unos 596 ghazales
    atribuidos a su maestro.

    El ghazal es la forma poética predilecta utilizada por
    Hâfez; que según algunos estudiosos como Elizabeth
    Gray y Reuben Levy; se habría derivado de la qasida
    árabe, una oda más larga que el ghazal, cuyo esquema
    es la rima centrada generalmente en relatos eróticos.
    Otras teorías menos populares postulan que el ghazal
    se desarrollo a partir de la antigua poesía popular
    iraní; de la cual, no se posee información fidedigna
    alguna ó de la mezcla de la lírica persa con las
    estructuras y temas más formales de la poesía árabe.

    El ghazal se caracteriza por mantener la estructura de
    la qasida árabe, aunque esta formado por extensión
    mucho menor; consistiendo generalmente solo de 8 a 14
    líneas. El tema más normalmente desarrollado en los
    ghazales es el amor y la mística; aunque las temáticas
    tratadas podían abarcar la fortuna, el misterio de la
    vida en el mundo, la felicidad de la primavera, las
    alegrías y los dolores de la amistad o de otros
    accesorios terrenales. Temas como éstos tocan a la
    mayoría de los seres humanos, y la chispa pulsada por
    el poeta puede tocar el corazón de todos los hombres.

    Su Mística

    He aquí el secreto de las rosas y de su esencia:
    muéstrense las rosas en el mercado, pero la esencia
    está detrás del velo.

    Sobre el carácter místico de sus escritos, los
    eruditos siguen divididos, mientras que Wickens se
    pregunta si Hâfez fue "... un místico o un libertino,
    un buen musulmán o un escéptico, o todas estas facetas
    juntas "; la mayoría de los estudiosos sostienen que
    él habló con los temas y la terminología propias del
    hedonismo, de la lamentación por el amor; la
    mortalidad humana y la mística; siendo un magnifico
    lingüista y un artesano notable de la literaria, que
    tomo estas formas usuales en la literatura de su
    época, llevándolas hasta niveles de sutileza antes
    nunca practicados por sus precursores.

    Entre los eruditos que sostiene el sentido místico de
    los poemas de Hâfez, destaca Schimmel, para quién "...
    el ghazal no explica o ilumina las sensaciones del
    poeta; por el contrario, lo que persigue es velarlas.
    El encanto especial de su verso consiste en el hecho
    de que él utiliza el vocabulario tradicional a tal
    perfección que cada interpretación parece tener un
    sentido completo…”. En base a esto, nos encontramos
    con que cada ghazal es un mundo con múltiples
    significados. Para los lectores modernos, puede
    resultar difícil apreciar los múltiples simbolismos de
    los ghazales de Hâfez; más allá de los conocidos
    simbolismo del vino (presencia divina), la embriaguez
    (éxtasis espiritual), la taberna (mezquita), la
    anciana (la vida mundana), el copero (maestro
    espiritual), el jardín (visión de la gloria divina),
    el pájaro (alma humana), la rosa (belleza consciente
    de si misma y autosuficiente), el ruiseñor (el
    enamorado), la mariposa nocturna (auto sacrifico por
    amor), el ciprés (talle esbelto), los rubíes (los
    labios), los narcisos (los ojos), el céfiro (mensajero
    perfecto), la luna (el rostro), el tulipán (la tez),
    etc.

    Hazrat Inayat Khan, ha elogiado largamente sus poemas
    "… Hâfez encontró una manera de expresar las
    experiencias de su alma y su filosofía en verso,
    porque el alma goza el expresarse en verso. El alma en
    sí misma es música, y cuando está experimentando la
    realización de la verdad divina su tendencia es
    expresarse en poesía. Hâfez por lo tanto expresado es
    alma en poesía... su trabajo es una serie de cuadros
    hermosos, siempre revelando e inspirando…”. Citando al
    gran místico iraní Yenâbe Shaij Rayab`Alî Jaiîât “…
    En lo referente a lo espiritual, en verdad que Hâfez
    no obro con descuido ni negligencia y lo que era
    necesario que se explicase respecto a las realidades
    espirituales y las aptitudes místicas se encuentran en
    sus poesías …”.

    Sobre el simbolismo del vino, quizás el más usado por
    los poetas persas, Inayat Khan observa, "… para el
    místico, el vino es la individualidad; de este modo;
    Hâfez representa el mundo entero como una gran viña,
    donde cada persona a través del vino (su
    individualidad), puede acercar a su propia evolución.
    El tipo de intoxicación producido por ese vino que es
    su propia individualidad, puede conducir a cada ser
    humano al cambio de estado, a la embriaguez, que lo
    puede conducir a estados del alma, transformadores.
    Así existirían muchas formas de clases de vino que
    cambia la perspectiva de la vida, y cada cambio en la
    vida es como tomar un vino distinto … ".

    Otro acercamiento a la Meher Baba "… el amor de los
    poetas Sufies se compara a menudo con el vino. El vino
    es el mejor símbolo para
    representar el amor, pues ambos intoxican. Pero
    mientras que el vino causa una exteriorización de las
    pasiones, el amor conduce a la autorrealización. El
    comportamiento de borracho y el amante son similares;
    cada uno de desentiende de los estándares de conducta
    y cada uno es indiferente a la opinión del mundo. Pero
    hay mundos de diferencia entre el curso y la meta de
    ambos: uno conduce a la oscuridad y a la negación
    subterránea; el otro da las alas al alma para su vuelo
    a la libertad…". Meher Baba continua diciendo “…la
    embriaguez del borracho comienza con una copa de vino
    repleta de alcohol, cuyo primer efecto es aflojar sus
    sentidos, otorgándole una visión de la vida que lo
    sumerge en una constante negación de si mismo. Él va
    desde una copa a dos copas y luego, a una botella; del
    compañerismo al aislamiento, de la falta de memoria al
    olvido, que en realidad, es una caída al vacío,
    convirtiéndose en un objeto de la repugnancia y
    irrisión al mundo, en donde no es consciente si duerme
    en una cama o en un canal. En cambio, la embriaguez
    del amante comienza con una gota del amor de Dios que
    hace que él se olvide del mundo. Cuanto más él bebe,
    más se acerca a la faz de su amado, y más indigno él
    se siente ante el amor de Dios; él desea sacrificar su
    vida misma ante los pies de su amado y si bien, el no
    sabe si duerme en una cama o en un canal,
    convirtiéndose también en un objeto irrisible ante el
    mundo; él se regocija en dicha, pues Dios lo protege;
    apartando de su cuerpo las enfermedades y los
    elementos son incapaces de tocarlo. Pues, él es como
    un pescado lanzado fuera del mar, salta y se retuerce
    para volver al océano. Él ve a Dios en todas partes y
    en todo, pero es incapaz de encontrar la puerta que lo
    conduzca a la unión. El vino que él bebe, es el fuego
    en el cual, continuamente se quema en agonía dichosa.
    Este fuego se convertirá eventualmente en el océano
    del sentido infinito en el cual él se ahogará… "

    Su influencia

    Amarte es el destino que ésta escrito en mi frente; el
    polvo de tu umbral, mi paraíso; tu rabiosa mejilla, mi
    única alegría, tu placer, mi reposo

    Actualmente no existe una versión definitiva de sus
    trabajos; pues las recopilaciones editadas varían
    desde 573 a 994 poemas atribuidos a Hâfez. Aunque
    desde hace 40 años se vienen desarrollando tentativas
    que esperan poder desarrollar una recopilación
    definitiva; Ma´sud Farzad, Qasim Ghani y otros
    estudiosos iraníes, se ha dedicado a autentificar sus
    trabajos, así como corregir errores introducidos por
    los copistas. Aunque algunos estudiosos como Michael
    Hillman y Iraj Bashiri; se muestran pesimistas en que
    se pueda llegar a una recopilación autentica y
    definitiva.

    La influencia de Hâfez en los poetas persas que lo
    sucedieron es innegable; la belleza y profundidad de
    sus poemas dejaron también huella en escritores
    occidentales como Goethe, Emerson, Sir Arthur Conan
    Doyle, Edward Fitzgerald, Gertrude Bell, A. J.
    Arberry; entre otros. Hâfez llega al público
    occidental en 1771, año en que es traducido al inglés
    por Guillermo Jones. Aunque debido al simbolismo de
    sus escritos que evocan imágenes y significancías; a
    menudo las traducciones han estado lejanas al espíritu
    del texto original. Para una aproximación correcta a
    su obra es indispensable poseer una base cultural y un
    conocimiento de las acepciones arcaicas de algunas de
    las palabras utilizadas, así como de la lengua persa.
    Un claro ejemplo de esto, es la Colección de Poemas
    Sufís (1999), traducidos por Daniel Ladinsky, los
    cuales han sido violentamente tergiversados, en post
    del gusto del “consumidor” occidental. A pesar que
    Ladinsky posee un buen dominio del persa; críticos de
    gran renombre como Murat Nemet-Nejat han afirmado que
    las “traducciones” de Ladinsky son más bien,
    invenciones propias del traductor, totalmente alejadas
    del texto original. Esto nos recuerda las acusaciones
    sostenidas en su tiempo contra la traducción de los
    Rubâiyât de Khayyam por Fritzgerald “…más que
    traducirlo, lo parafrasea, ignorándose hasta ahora
    dónde termina el poeta persa y dónde empieza el
    irlandés…” . A pesar que es difícil verificar las
    afirmaciones de Nemet-Nejat ; lo que si esta claro que
    la mayoría de las traducciones que poseemos en
    occidente, no hacen ningún esfuerzo en conservar la
    forma y sentido original de los ghazals de Hâfez.

    Para ejemplificar este punto; Jean Jacques Léveque –
    Nicole Ménant, nos relatan una historia acerca de los
    reproches que le realizó Tamerlán a Hâfez, sobre dos
    de sus más celebres versos: “… si este turco de
    Shiraz quisiera aceptar mi corazón, yo le daría para
    lunar de su mejilla, Samarcanda y Bokara… ”, y se nos
    aclara para puntualizar más la relación de este verso
    con Tamerlán la alusión que hace el poeta a
    Samarcanda, capital del imperio de Tamerlán.

    Pero creo que dicha historia carece de validez; y se
    produce sin dudas a la lectura superficial del texto y
    del desconocimiento de la lengua persa. El texto en
    persa comienza: “…agar ân tork shiraz-i be dast
    avardan…”; que si lo traducimos en forma literal nos
    da: “…si ese turco de Shiraz puede tener mi corazón …”
    efectivamente; pero debemos de recordar que en persa
    no existe una diferencia entre femenino y masculino,
    razón por la cual, la palabra tork = turco, puede
    hacer alusión a un hombre ó a una mujer. En las
    traducciones al español a la cual he tenido acceso, el
    verso es traducido por ejemplo, por Mario Montalbán en
    base a la edición francesa de La Perse litteraire de
    Georges Frilley como: “… Oh, bella turca de Shiraz,
    satisface las ansias de mi amor, y yo daré Samakanda y
    Bukhara por el lunar de belleza de tu mejilla…” ; en
    cambio Enrique Fernández quién toma como base la
    edición francesa de Charles Devillers; lo traduce como
    : …“Si ese ángel de Shiraz tomara mi corazón en su
    mano, daría yo, por esa dicha, a Samarcanda y
    Bokhara…”. Vemos que ambas traducciones se asemejan en
    cuanto al espíritu de verso, pero se difieren en
    cuanto a la estructura de este. Si nos remitimos a la
    traducción inglesa de Shahriar Shahriari: podemos leer
    :“…That beautiful Shirazi Turk, took control and my
    heart stole …” (Si esa belleza turca de Shiraz, tomará
    el control y me robará el corazón); vemos que siempre
    en las 3 traducciones mencionadas se hace referencia a
    una mujer; y si bien es cierto, en el original persa
    las palabras “belleza” o “ángel” no aparecen, estas
    son más bien elementos alegóricos utilizados por los
    traductores para realzar el sentido poético del verso,
    que se pueden perder al ser traducido. Pero si
    continuamos leyendo vemos como el sentido romántico de
    estos, refuerza el carácter femenino de la palabra
    “Tork”.

    Oh, bella turca de Shiraz, satisface las ansias de mi
    amor, y yo daré Samakanda y Bukhara por el lunar de
    belleza de tu mejilla.

    Copero, escancia mi copa; no hay en el Paraíso
    jardines ni ríos parecidos a los de esta ciudad en la
    que habita la más hermosa de las mujeres.

    La mayoría de los traductores occidentales dan este
    sentido romántico a estas líneas, basados quizás en la
    creencia que gran parte de los poemas de Hâfez fueron
    inspirados por su esposa Shakh-e Nabat; que según
    algunas fuentes era de origen Turco. Por lo tanto, el
    significado para ellos es claro; estos versos se
    refieren al momento cuando el joven Hâfez ve por
    primera vez a su futura esposa turca en las calles de
    Shiraz; olvidando por completo que una de las
    características de la obra poética de Hâfez es su
    profundo simbolismo.

    Si analizamos la poca información que poseemos, lo
    primero que nos debe de llamar la atención es el
    “nombre” de su amada Shakh-e Nabat. Es realmente un
    nombre ó más bien es un apodo; al traducirlo vemos que
    hace referencia a las ramas de una planta; a las
    ramificaciones (shakhe = rama o brazo/nabat = planta);
    razón por la cual, es dable conjeturar que dicho
    término hace referencia a algo más profundo.

    En mi opinión Shakh-e Nabat es el amor místico maduro
    que ya ha hundido sus raíces en el corazón del
    creyente; elevando al devoto en el largo camino hacia
    Dios, simbolizando así, el viaje interior que conlleva
    al creyente a esforzarse en plantar el recuerdo de
    Dios en su corazón. Solo a través del riego de la
    oración y las suplicas en forma devota, se puede
    lograr que este crezca y se eleve. Desde este punto de
    vista, todas las poesías dedicadas a su “esposa” nos
    hablan del amor místico propio del creyente que ha
    logrado llenar su corazón del Dios. Si volvemos a leer
    los versos bajo este prisma, el sentido de estos, es
    el ansía de lograr la unión con Dios a través del amor
    místico, que solo se logra al proyectar la
    individualidad en la unidad, al llenar los sentidos,
    el alma y el corazón con el recuerdo de Dios; mientras
    el creyente, simbolizado como el amante, no logra esta
    unión, clama sus ansias de amor y manifiesta su deseo
    de dar todos los tesoros del mundo (simbolizados en
    Samakanda y Bukhara; dos de las más importantes
    ciudades de la antigua y rica ruta de la seda) por
    solo vislumbrar una chispa de la infinita misericordia
    de Dios, simbolizada en el lunar; que es la luz negra
    increada que se esconde detrás de los velos que
    separan al mundo material del espiritual.

    Recordemos a este respecto las enseñanzas de algunos
    místicos iraníes como Najm Râzi en donde la luz negra
    (nûr-e siyâh) es el signo del amor apasionado,
    extático; para ´Alâoddawleh Semnami sería la noche
    luminosa (aswad nurânî) que antecede al centro divino
    y para Ibn Al Rabin, el negro simbolizaba el color de
    Allah .

    Su influencia se ha hecho sentir en todos los planos
    de la sociedad iraní, vemos como en los estratos
    populares sus poemas son tomados por un método de
    adivinación popular en forma de oráculo; como son
    usados como base para la música tradicional iraní de
    Mohammad Reza Sajarían y fuente principal de
    inspiración del pintor Mahmoud Farshchian; así como
    materia de estudio en los prestigiosos centros
    teológicos de Quom.

    Su muerte

    ... ¡Habla, Hâfez! En el libro del mundo, lo que hoy
    escribes vencerá al olvido…

    Alrededor de los 69 años, este gran poeta, místico,
    muere en su amada Shiraz, alrededor del 1388-1389 d.C.
    (791 d.H.) sin dejar de enseñar la mística de sus
    escritos a un pequeño circulo de discípulos. Tras su
    muerte, se inicio una controversia debida al derecho
    del poeta a recibir un entierro religioso; pues sus
    adversarios esgrimían el argumento en base a su
    interpretación superficial de los poemas de Hâfez, que
    era un hombre que vivía de forma hedonista y un poco
    religiosa. Sin embargo, sus amigos lograron convencer
    a las autoridades de lo contrario, utilizando como
    pruebas la obra poética del Hâfez. Veinte años después
    de su muerte, una tumba fue levantada (Hafezieh) en
    honor del poeta en los jardines de Musalla en Shiraz.
    En su interior, en una piedra sepulcral de alabastro
    se puede leer un extracto de uno de sus poemas.
    Actualmente, su mausoleo de reciente construcción,
    ubicado a orillas del río Buknabad es lugar de
    peregrinaje y meditación para miles de personas cada
    año. En medio de un hermoso jardín, un ciprés que se
    dice que el mismo planto y que, como él deseaba,
    proyecta “su tranquila sombra sobre el polvo de sus
    deseos”.

    Duerme el poeta – dice el nostálgico Pierre Lotti en
    su hermoso libro “Hacia Ispahán” – bajo una tumba de
    ágata grabada, en medio de un grande y exquisito
    jardín tapiado, en el que hallamos paseos de naranjos
    en flor, macizos de rosales, estanques y frescos
    surtidores de agua. Y ese jardín, primitivamente
    destinado solo a él, se convirtió, con los siglos, en
    un cementerio ideal; pues sus admiradores de
    prestigio, uno después de otro, pidieron y obtuvieron
    ser admitidos a dormir cerca de él. Sus blancas tumbas
    se levantan por todas partes en medio de las flores.
    Los ruiseñores, que abundan por ahí, deben de recordar
    todas las noches sus vocecitas de cristal en honor de
    esos dichosos muertos de diferentes épocas, reunidos
    en una común admiración por el armonioso Hafiz y
    acostado en su compañía”.

    Bibliografía:

    Los Gazales de Hafiz
    Editorial Guillermo Kraft, 1953 – Argentina

    La literatura Persa
    Georges Frilley
    Ediciones Océano/Abraxas, 1999 – España

    Arte Islamico
    Jean Jacques Léveque – Nicole Ménant
    Ediciones Aguilar, 1969 – España

    Introducción a la Literatura Persa
    Reuben Levy
    University of Columbus, 1969 – Estados Unidos

    El genio de Shiraz: Sa'di y Hafez.
    Schimmel, A.
    E. Yarshater - Albany: Biblioteca Persa, 1988 -
    Inglaterra

    Hacia Ispahán
    Pierre Lotti
    Ediciones Abraxas, 2001 – España

    martes, mayo 23, 2006

    Cuando "Persia" llegó a ser "Irán"


    Foto: Yazd 1935, en ese año llegóa ser de Irán.


    Este artículo es una parte " de Persia o Irán " por el Profesor Ehsan Yarshater, publicado en Estudios iraníes, el vol. XXII, No 1, 1989. En 1935 el gobierno iraní solicitó aquellos países los que tenían relaciones diplomáticas con, llamar Persia "Irán", que es el nombre del país en persa.

    La sugerencia por el cambio se dice que ha venido del embajador iraní a Alemania, quien vino bajo la influencia de los Nazis. En ese momento Alemania estuvo paralizada por la fiebre racial y cultivó relaciones buenas con las naciones de sangre "Aria". Se dice que algunos amigos alemanes del embajador le persuadieron que, con la llegada del Shah Reza, Persia había girado una hoja nueva en su historia y se había liberado de las influencias perniciosas de Gran Bretaña y Rusia, cuyas intervenciones en asuntos persas prácticamente habían mutilado el país bajo los Qajars, sólo fue adecuado llamar al país, "Irán", por su propio nombre. No sólo señalaría un principio nuevo y traería a casa al mundo la nueva era en historia iraní, sino también significaría la raza aria de su población, como "Irán" es semejante "Aria" y derivado de ello.

    El Ministerio de los asuntos exteriores iraní envió una circular a todas las embajadas extranjeras en Teherán, solicitando que desde entonces el país sea llamado "Irán". La cortesía diplomática obligó, y con el tiempo el nombre "Irán" comenzó a aparecer en la correspondencia oficial y noticias.

    Al principio "Irán" pareció ajeno (para no-iraníes), y muchos no lograron reconocer su conexión con Persia. Algunos occidentales pensaron que esto era quizás uno de los países nuevos como Irak y Jordania forjado de las ruinas del Imperio Otomano, o un país en África o el Sudeste Asia que solamente habían concedido la independencia; y muchos lo confundieron con Irak, sí mismo una entidad reciente.

    Como el tiempo pasó y un número de acontecimientos, tales como la Invasión Aliada de Irán en 1941 y la nacionalización de la industria petrolera bajo el Jefe de Gobierno Doctor Mohammad Mosaddeq, pusieron al país en los titulares el nombre de "Irán" generalmente llegó a ser aceptado, y de “Persia" se cayó en desuso comparativo, aunque más lentamente en Gran Bretaña que en Estados Unidos.

    ¿Qué os parecen si también sigamos llamándolo Persia ahora y definitivamente?
    ¡¡En mi corazón siento aún más llamarlo Persia por su acentuada historia durante miles de años!!

    ¡Ah! Que yo sepa, en las alfombras siguen manteniendo los nombres de Persia para definirlas.

    ***************
    Para los que aprendan el persa:
    estoy actualizando ahora la lección 26.
    He puesto los sitios nuevos tales como los diccionarios de Persa - Español
    y, otras cosas más.
    Entren en Persasencilla
    .

    ¡Que os vaya bien!



    Creative Commons License